The Society Of Korean Fiction

The Society Of Korean Fiction

학회 회칙

The Journal of Korean Fiction Research - No. 77

[ Article ]
The Journal of Korean Fiction Research - Vol. 0, No. 77, pp. 333-369
ISSN: 1229-3830 (Print)
Print publication date 31 Mar 2020
Received 20 Feb 2020 Revised 05 Mar 2020 Accepted 11 Mar 2020
DOI: https://doi.org/10.20483/JKFR.2020.03.77.333

이석훈 번역 「로빈손漂流記」 연구
신미삼*
*단국대학교(죽전캠퍼스) 글쓰기센터 초빙교수

A Study on the Robinson Pyoruki Translated by Lee Suk-hoon
Shin, Mi-Sam*

초록

본고의 목적은 조선의 소설가 이석훈이 번역한 「로빈손漂流記」를 연구하는 데에 있다. 이석훈 번역의 「로빈손漂流記」는 2019년 여름, 새롭게 발굴된 작품으로 작품의 발굴 경위와 간단한 해제는 작년에 필자가 한 바 있으나 당시로서는 원전을 확정하지 못한 상태였기에 연구에 미흡함이 많았다. 본고는 이의 연속 작업으로 당시 남은 과제로 남겨두었던 이석훈의 번역 소설 「로빈손漂流記」의 원전을 찾아 이를 확정 짓고, 이를 통해 작품을 좀 더 깊이 있게 살펴보고자 하는 것이다.

결론적으로 이석훈이 번역한 「로빈손漂流記」의 번역 저본은 1927년 일본에서 번역된 기쿠치 간의 「로빈손 표류기」이다. 즉, 이석훈은 중역(retranslation)을 한 것이다. 기쿠치 간의 번역본이 이석훈 번역본의 저본인 이유는 다음과 같다. 첫째, 이석훈이 「로빈손漂流記」를 번역한 1939년 전까지, 일본에서 번역된 『로빈슨 크루소』 총 54편의 목차를 분석해 본 결과 오직 꼭 한 권 기쿠치 간의 『로빈손 표류기』만이 이석훈 번역본의 매회 제목과 목차 제목이 거의 같았다. 둘째, 이석훈과 기쿠치 간의 두 번역본은 내용적 측면에서도 상동성이 발견되었다. 대체적으로 각 장의 처음 시작하는 문장이나, 문단의 첫 번째 문장들은 문장 서술이 거의 비슷하다. 마지막으로 영어 원서에 ‘Xury’라고 표기된 인명을 기쿠치 간과 이석훈만이 ‘엑슈리’로 번역하고 있다. ‘엑슈리’라는 번역은 필자가 조사한 1939년 전까지 일본에서 번역된 『로빈슨 크루소』 총 54편 중 미견 작 17편을 제외하고 기쿠치 간의 번역만이 유일했다. 이상의 논의를 토대로 필자는 본고에서 이석훈의 「로빈손漂流記」의 번역 저본은 기쿠치 간의 「로빈손 표류기」로 확정지어 보았다.

Abstract

This article aims to consider Robinson Pyoruki which was translated by a novelist of Joseon Dynasty, Lee Suk-hoon and included in The Chosun Children’s Daily. Robinson Pyoruki which was translated by Lee Suk-hoon was newly discovered in the summer of 2019. Although the writer of this article briefly interpreted the work last year along with the details of discovery, the study left much to be desired failing to determine the origin at that time. As a consecutive task of the study, this article is focused on determining the origin of Robinson Pyoruki translated by Lee Suk-hoon that was a unsettled task of the time and looking into the work in more depth.

When it comes down to it, Robinson Pyoruki translated by Kikuchi Kan in Japan in 1927 is the translation source of Robinson Pyoruki translated by Lee Seok-hoon, which means Lee Suk-hoon retranslated. The reasons why the translated version of Kikuchi Kan is the translation source of Lee Suk-hoon’s translated version are as follows. First, when analyzing total 54 tables of contents of Robinson Crusoe translated in Japan before 1939 when Lee Suk-hoon translated Robinson Pyoruki, only one book, Robinson Pyoruki translated by Kikuchi Kan has almost the same table of contents as the title of each episode of Lee Suk-Hoon’s translation. Second, in terms of the contents, the two translations of Lee Suk-hoon and Kikuchi Kan have homology. Generally, the first sentence of each chapter or the first sentences of the paragraph have almost similar forms of sentence description. Lastly, only Kikuchi Kan and Lee Suk-oon translated the name ‘Xury’ in the original English book into ‘Exshuri’. ‘Exshuri’ was found only in Kikuchi Kan’s translation excepting 17 unrevealed ones of total 54 works of Robinson Crusoe translated in Japan before 1939. On the basis of the argument above, this article determines that Robinson Pyoruki of Kikuchi Kan is the translation source of Robinson Pyoruki of Lee Suk-hoon.


Keywords: Lee Suk-hoon, Robinson Pyoruki, Kikuchi Kan, The Chosun Children’s Daily, Translation, Origin
키워드: 이석훈, 로빈손漂流記, 기쿠치 간, 少年朝鮮日報, 번역, 원전

References 1. 기본 저서
1. 『綠旗』, 『東光』, 『民聲』, 『三千里』, 『三千里文學』, 『新東亞』, 『新女性』, 『어린이』, 『日本婦人』, 『第1線』, 『朝光』, 『中央』, 『太陽』, 『한글』, 『現代文學』
2. 『京鄕新聞』, 『그리스도신문』, 『동아일보』, 『每日申報』, 『釜山日報』, 『少年朝鮮日報』, 「朝鮮放送協會內報」, 『朝鮮日報』, 『한국교육신문』
3. 김영민‧구장률‧이유미, 「그루소의 흑인을 엇어 동모ᄒᆞᆷ」, 『근대계몽기 단형 서사문학 자료전집』 상, 소명출판, 2003, 99-101면.
4. 金櫕, 『絶世奇談 羅賓孫漂流記』, 京城: 義進社, 1908.
5. 다니엘 디포, 김병익 역, 『로빈슨크루소』(상), 문학세계사, 1993.
6. 다니엘 디포, 최인자 역, 『로빈슨크루소』(하), 문학세계사, 1993.
7. 대니얼 디포, 윤혜준 역, 『로빈슨 크루소』, 을유문화사, 2009(2008).
8. 李石薰, 「로빈손漂流記」(1)-(12), 『少年朝鮮日報』, 1939. 6. 25.-1939. 9. 10.
9. 「이석훈의 학적에 관한 와세다(早稻田)대학 교무부의 조사 결과 보고서」, 1994. 12. 13.
10. 鄭仁果, 「로빈손크루쏘」(1)-(7), 『아이생활』, 京城: 아이생활社, 1930. 10, 12-1931. 1, 2, 4, 5, 6.
11. 崔南善, 「로빈손無人絶島漂流記」(1)-(6), 『少年』, 漢城: 新文舘, 1909, 2, 3, 4, 7, 8, 9.
12. Daniel Defoe, 奇一牧師·李源謨 譯, 『그루소표류긔―무인졀도에셔파션ᄒᆞᆷ―』, 京城: 朝鮮耶穌敎書會, 1925.
13. 大江小波 編, 『無人㠀大王 ロビンソン漂流記』(世界お伽噺 第五編), 東京: 博文館, 1905.
14. 川戸道昭·榊原貴教 編, 『十八世紀イギリス文学集』(明治翻訳文学全集 《新聞雑誌編》 13), 東京: 大空社, 2000.
15. 川戸道昭·中林良雄·榊原貴教 編, 『明治期翻訳文学総合年表』(明治翻訳文学全集 《新聞雑誌編》 別卷 1), 東京: 大空社, 2001.
16. 川戸道昭·中林良雄·榊原貴教 編, 『明治期翻訳文学総合年表』(明治翻訳文学全集 《新聞雑誌編》 別卷 2), 東京: 大空社, 2001.
17. デフォー, 菊池寛譯, 『ロビンソン漂流記』, 東京: 興文社, 1927.
18. DANIEL DEFOE, THE FURTHER ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE, Lightning Source Inc, 2004.
19. DANIEL DEFOE, Robinson Crusoe, Oxford University Press, 2007.

2. 단행본
20. 金秉喆, 「開化期의 飜譯文學」, 『韓國近代飜譯文學史硏究』, 乙酉文化史, 1975, 267면.
21. 金錫壎, 「셤안악네」, 黃錫禹編, 『靑年詩人百人集』, 朝鮮詩壇社, 1929, 103면.
22. 다이애나 수하미, 조숙경‧윤선아 역, 『셀커크의 섬』, 동아일보사, 2004.
23. 마리아 니콜라예바, 조희숙 외 역, 『아동문학의 미학적 접근』, ㈜교문사, 2009, 296면.
24. 文濟安, 「잊을 수 없는 拉北 선배들 (방송)」, 李銀九 외 編, 『돌아오지 못한 언론인들-6 · 25전쟁 言論受難史-』, 社團法人 大韓言論人會, 2003, 122면.
25. 박성창, 『비교문학의 도전』, 민음사, 2009, 159-162면.
26. 박진영, 『번역과 번안의 시대』, 소명출판, 2011, 70-74면.
27. 방정환, 「난파선」, 『사랑의 선물』(개벽사, 1922), 한국방정환재단 엮, 『정본 방정환 전집』 1, ㈜창비, 2019, 26-37면.
28. 李石薰, 「序」, 『黃昏의노래』, 漢城圖書株式會社, 1936, 1-2면.
29. 이석훈 저, 김용성 편, 『이주민 열차(외)』, 종합출판 범우, 2005, 413-446면.
30. 조선일보사 사료연구실, 『조선일보 사람들-일제시대 편』, 랜덤하우스중앙, 2004, 525면.
31. 편집부 편, 『최신 인명사전』, 민중서관, 1992, 155면.
32. 『解放後四年間 出版大鑑』, 朝鮮出版文化協會, 1948, 14-15면.
33. Jeremy Munday, 정연일·남원준 역, 『번역학 입문―이론과 적용―』, 한국외국어대학교 출판부, 2007(2006).
34. 『朝日日本歴史人物事典』, 東京: 朝日新聞社, 1994.
35. 国書刊行会 編, 『文明源流叢書』 苐1, 東京: 国書刊行会, 1913-1914.
36. ヂャツク·ロンドン(London, Jack) 著, 天光社編輯部 訳, 『南洋放浪記』, 東京: 天光社, 1929.
37. ジェレミー・マンデイ, 鳥飼玖美子 監訳, 『翻訳学入門』, 東京: みすず書房, 2012(2009).
38. 豊田實, 『日本英學史の硏究』, 東京: 岩波書店, 1939, 621-646면.

3. 논문
39. 고부응, 「영문학 속의 식민이데올로기-『로빈슨 크루소』에 나타난 식민주의-」, 『역사비평』, 역사비평사, 1995. 11, 306-320면.
40. 김수자, 「20세기 초 최남선의 ‘세계적 지식’의 전달 방식-《로빈슨 크루소》 번역을 중심으로-」, 『한국문화연구』 제30권, 이화여자대학교 한국문화연구원, 2016. 6, 193-225면.
41. 박홍규, 「우리 안의 괴물들, 로빈슨 크루소와 오리엔탈리즘」, 『초등우리교육』, 초등우리교육, 2003. 8, 102-109면.
42. 배경진, 「디포의 도덕적 지리학」, 『현대영미어문학회 학술대회 발표논문집』, 현대영미어문학회, 2017. 10, 33-37면.
43. 배혜정, 「로빈슨 크루소와 부르주아 남성성」, 『역사와 경계』 104, 부산경남사학회, 2017. 9, 1-38면.
44. 신미삼, 「이석훈의 「로빈손漂流記」, 발굴과 소개」, 『근대서지』 제20호, 근대서지학회, 2019. 12. 30, 487-537면.
45. 오영식, 「최장수 어린이 잡지 『아이생활』 소개」, 『근대서지』 제20호, 근대서지학회, 2019. 12. 30, 661-784면.
46. 오현숙, 「개화계몽기 『로빈슨 크루소』의 번안과 아동 텍스트로의 이행」, 『비평문학』, 한국비평문학회, 2012. 12, 299-332면.
47. 원용찬, 「대니얼 디포와 로빈슨 크루소 ❶ : 근대 부르주아지의 가족과 합리적 개인의 탄생」, 『인물과사상』, 인물과사상사, 2014. 3, 150-161면.
48. 원용찬, 「대니얼 디포와 로빈슨 크루소 ❷ : 자본주의 여명기에 나타난 원시적 자본축적의 모습들」, 『인물과사상』, 인물과사상사, 2014. 4, 150-161면.
49. 조성순, 「대중성과 예술의 경계에 선 『소년조선일보』 삽화」, 『근대서지』 제20호, 근대서지학회, 2019. 12. 30, 817-857면.
50. 최병갑, 「『로빈슨 크루소』: 정치적 읽기」, 『신영어영문학』 16집, 신영어영문학회, 2000. 8, 193-211면.
51. 황미정, 「근대초기 번역소설의 번역어 연구-「거인국표류기」, 「로빈손무인절도표류기」의 일본어 번역본과의 비교분석-」, 『일본문화연구』 제51집, 동아시아일본학회, 2014. 7, 427-450면.
52. 白川豊, 「李石薫 (牧洋) 作品考-資料整理を中心に-」, 『朝鮮学報』 第160輯, 1996. 7, 133-188면.
53. 林直樹, 「『ロビンソン・クルーソー』とイギリス帝国」, 『尾道文学談話会会報』 8号, 尾道市立大学芸術文化学部日本文学科, 2018. 2.
54. 李 云, 「東アジアにおける『無人島大王』という訳本について」, 『東アジア文化交涉硏究』 第12号, 2019. 3. 31, 447-460면.

4. 기타
55. 두산백과(http://www.doopedia.co.kr)
56. 한국민족문화대백과사전(http://encykorea.aks.ac.kr/)