The Society Of Korean Fiction
[ Article ]
The Journal of Korean Fiction Research - Vol. 0, No. 77, pp.333-369
ISSN: 1229-3830 (Print)
Print publication date 31 Mar 2020
Received 20 Feb 2020 Revised 05 Mar 2020 Accepted 11 Mar 2020
DOI: https://doi.org/10.20483/JKFR.2020.03.77.333

이석훈 번역 「로빈손漂流記」 연구

신미삼*
*단국대학교(죽전캠퍼스) 글쓰기센터 초빙교수
A Study on the Robinson Pyoruki Translated by Lee Suk-hoon
Shin, Mi-Sam*

초록

본고의 목적은 조선의 소설가 이석훈이 번역한 「로빈손漂流記」를 연구하는 데에 있다. 이석훈 번역의 「로빈손漂流記」는 2019년 여름, 새롭게 발굴된 작품으로 작품의 발굴 경위와 간단한 해제는 작년에 필자가 한 바 있으나 당시로서는 원전을 확정하지 못한 상태였기에 연구에 미흡함이 많았다. 본고는 이의 연속 작업으로 당시 남은 과제로 남겨두었던 이석훈의 번역 소설 「로빈손漂流記」의 원전을 찾아 이를 확정 짓고, 이를 통해 작품을 좀 더 깊이 있게 살펴보고자 하는 것이다.

결론적으로 이석훈이 번역한 「로빈손漂流記」의 번역 저본은 1927년 일본에서 번역된 기쿠치 간의 「로빈손 표류기」이다. 즉, 이석훈은 중역(retranslation)을 한 것이다. 기쿠치 간의 번역본이 이석훈 번역본의 저본인 이유는 다음과 같다. 첫째, 이석훈이 「로빈손漂流記」를 번역한 1939년 전까지, 일본에서 번역된 『로빈슨 크루소』 총 54편의 목차를 분석해 본 결과 오직 꼭 한 권 기쿠치 간의 『로빈손 표류기』만이 이석훈 번역본의 매회 제목과 목차 제목이 거의 같았다. 둘째, 이석훈과 기쿠치 간의 두 번역본은 내용적 측면에서도 상동성이 발견되었다. 대체적으로 각 장의 처음 시작하는 문장이나, 문단의 첫 번째 문장들은 문장 서술이 거의 비슷하다. 마지막으로 영어 원서에 ‘Xury’라고 표기된 인명을 기쿠치 간과 이석훈만이 ‘엑슈리’로 번역하고 있다. ‘엑슈리’라는 번역은 필자가 조사한 1939년 전까지 일본에서 번역된 『로빈슨 크루소』 총 54편 중 미견 작 17편을 제외하고 기쿠치 간의 번역만이 유일했다. 이상의 논의를 토대로 필자는 본고에서 이석훈의 「로빈손漂流記」의 번역 저본은 기쿠치 간의 「로빈손 표류기」로 확정지어 보았다.

Abstract

This article aims to consider Robinson Pyoruki which was translated by a novelist of Joseon Dynasty, Lee Suk-hoon and included in The Chosun Children’s Daily. Robinson Pyoruki which was translated by Lee Suk-hoon was newly discovered in the summer of 2019. Although the writer of this article briefly interpreted the work last year along with the details of discovery, the study left much to be desired failing to determine the origin at that time. As a consecutive task of the study, this article is focused on determining the origin of Robinson Pyoruki translated by Lee Suk-hoon that was a unsettled task of the time and looking into the work in more depth.

When it comes down to it, Robinson Pyoruki translated by Kikuchi Kan in Japan in 1927 is the translation source of Robinson Pyoruki translated by Lee Seok-hoon, which means Lee Suk-hoon retranslated. The reasons why the translated version of Kikuchi Kan is the translation source of Lee Suk-hoon’s translated version are as follows. First, when analyzing total 54 tables of contents of Robinson Crusoe translated in Japan before 1939 when Lee Suk-hoon translated Robinson Pyoruki, only one book, Robinson Pyoruki translated by Kikuchi Kan has almost the same table of contents as the title of each episode of Lee Suk-Hoon’s translation. Second, in terms of the contents, the two translations of Lee Suk-hoon and Kikuchi Kan have homology. Generally, the first sentence of each chapter or the first sentences of the paragraph have almost similar forms of sentence description. Lastly, only Kikuchi Kan and Lee Suk-oon translated the name ‘Xury’ in the original English book into ‘Exshuri’. ‘Exshuri’ was found only in Kikuchi Kan’s translation excepting 17 unrevealed ones of total 54 works of Robinson Crusoe translated in Japan before 1939. On the basis of the argument above, this article determines that Robinson Pyoruki of Kikuchi Kan is the translation source of Robinson Pyoruki of Lee Suk-hoon.

Keywords:

Lee Suk-hoon, Robinson Pyoruki, Kikuchi Kan, The Chosun Children’s Daily, Translation, Origin

키워드:

이석훈, 로빈손漂流記, 기쿠치 간, 少年朝鮮日報, 번역, 원전

References