
유진오 소설과 외국 문학의 상호텍스트성 : 「스리」, 「복수」, 「창랑정기(滄浪停記)」, 「가을」을 중심으로
초록
유진오는 초기 습작시절부터 조선문학의 세계문단 진출이나 프로문학의 국제화 지향 등에 관심을 보이고 있다. 에드윈 시버(Edwin Seaver) 단편의 중역(重譯)을 거치지 않은 직접 번역이나 외국문학에 대한 관심 촉구는 이러한 작가적 관심의 맥락에 놓여 있다. 한편, 그는 다양한 작품에서 자신이 읽은 외국문학 작품의 구절을 인유, 변형하며 새로운 의미를 만들어내고 있기도 하다.
초기작은 주로 감상성이나 기교적 문학에 대해 일정한 거리를 두고 작품을 인용하는 패러디의 형태를 보이고 있다. 「스리」 (『조선지광』, 1927.5)에서의 괴테(Johann Wolfgang von Goethe)의 시 「방랑자의 저녁 노래(Wanderers Nachtlied)」의 제목이 짧게 인용되거나, 「복수」 (『조선지광』, 1927)에서 요코미쓰 리이치(横光利一)의 「화원의 사상(花園の思想)」을 패러디한 시 작품 삽입이 이에 해당된다. 이는 외국어를 교양의 일환으로 습득한 대학시절의 다독(多讀)의 흔적을 남기는 것이면서, 동시에 이후 이어질 사회주의적 분위기의 작품들로의 전환을 위한 문학관의 모색 과정이기도 했다. 동시에 조선문학의 세계문단 진출이나 국제화 지향성에 대한 산문에서의 강조와도 연결된 창작 행위이기도 했다.
파시즘적 체제가 강화되는 1930년대 후반 문학들에서의 외국문학 작품의 인유는, 기존 연구에서 언급된 것처럼 현실을 알레고리적으로 환기하는 효과를 낳는다. 그는 카프 해소와 전향의 무기력함으로부터 벗어난 1938년, 『동아일보』에 「창랑정기(滄浪停記)」를 발표한다. 이 소설은 서두에 괴테의 「방랑자의 저녁 노래(Wanderers Nachtlied)」 두 번째 시편과 도연명(陶淵明)의 「귀거래사(歸去來辭)」의 한 구절을 인용하고 있다. 의미상으로 원시에 나타난 ‘돌아옴’과 ‘휴식’의 의미가, 더 이상 불가능해진 일제 말기 파시즘 체제의 폭압성을 대원군 시절 쇄국정책을 지지했던 서강대신 가문의 몰락과 대비되는 의미망을 형성하며 패러디적 관계를 이루고 있다. 특히 괴테의 「방랑자의 저녁 노래(Wanderers Nachtlied)」 두 번째 시편은, 유진오가 읽었을 가능성이 높은 나카야마 마사키(中山昌樹)의 『시성 괴테(詩聖ゲーテ)』 (洛陽堂, 1920)와 같은 저서에서 특별한 의미가 전해지기도 한다. 이 시는 괴테가 예정 방문했던 일메나우 산장에 그 자필 기록이 연소될 때까지 남아있었다는 일화가 전해지는 작품이라, 모든 것이 폐허가 되어 버린 「창랑정기」 속 주인공이 처한 상황과 강한 대립적 의미를 형성한다. 괴테라는 표상이 유진오에게 있어 프랑스 혁명에 능동적으로 대응한 서구 근대의 이미지와 맞물린 작가였음을 염두에 둔다면, 파시즘적 체제 강화 분위기 속에서 이와 같은 인유는 더욱 은밀히 현실을 자조하는 의미를 얻게 된다.
1939년 『문장』지에 발표된 「가을」은 서사의 부분마다 인유된 왕유(王維)의 『임고대(臨高臺)』 유우석(劉禹錫)의 『秋風引(추풍인)』, 형숙(刱淑)의 「제자은탑(題慈恩塔)」, 에드거 앨런 포(Edagar Allan Poe)의 「F에게(To F--)」 의 일부 구절이 주인공 기호의 내면 심리와 조응되는 양상을 보여, 다양한 문학 작품의 자유로운 엮어냄을 통한 미적 효과를 노린 패스티쉬(pastiche)로도 볼 수 있다. 특히 한시 인용의 경우 명확히 저자명을 작품 속에 병기하고 있음에 반해, 에드거 앨런 포의시는 저자명을 삭제하고 이를 광고 문구로 오해하게끔 만드는 언술을 추가하고 있다. 이 부분은 소설 속 홍림의 동양론에 대한 기호의 반감 부분, 「구라파적 교양과 현대 조선 작가」와 같은 유진오식 교양론과 함께 읽으면 당대 담론장에서 말하는 유행적 동양론에 대한 작가의 은밀한 대응 의식을 드러내는 것으로 해석된다.
Abstract
This study examines how Yu Jin-o’s literary practice, from his early formative period, reveals a sustained interest in the internationalization of Korean literature and the global orientation of proletarian writing. Yu’s works also incorporate quotations and transformations of foreign texts, generating new meanings through intertextual play.
His early works often employ parody to create distance from sentimentality and aestheticism, exemplified by the abbreviated citation of Goethe’s “Wanderer’s Night Song” in “A Pickpocket(「스리」)” (The Light of Joseon (『조선지광』), May 1927) and the poetic parody of Yokomitsu Riichi(横光利一)’s “The Thought of the Garden(花園の思想)” in ““Revenge(「복수」)” (The Light of Joseon(『조선지광』), 1927). These references mark both the trace of his extensive reading during his university years, when he acquired foreign languages as part of his intellectual formation, and his search for a literary perspective that would later transition toward socially engaged writing within a socialist ambience. Moreover, such creative practices were aligned with his essays emphasizing the globalization and transnational advancement of Korean literature.
In the late 1930s, under the tightening fascist regime, Yu’s allusions to Western literary works assume allegorical significance, subtly evoking the oppressive reality of the time. In “The Writing on the Changrangjeong (「창랑정기」)” (Dong-A Ilbo(『동아일보』), 1938), he quotes Goethe’s “Wanderer’s Night Song II” alongside Tao Yuanming(陶淵明)’s “Return Home(歸去來辭)”, juxtaposing the original themes of “return” and “rest” with the impossibility of such repose under Japan’s wartime fascism. This intertextual layering produces a parody contrasting the decline of an isolationist noble family under Daewongun with the crisis of modern subjectivity. The version of Goethe’s poem Yu likely encountered—through Nakayama Masaki(中山昌樹)’s The Poet-Saint Goethe (『詩聖ゲーテ』)(1920)—emphasized the legend of the Ilmenau mountain lodge, which survived until it was burned. This historical anecdote resonates strikingly with the desolation of Yu’s protagonist, further deepening the oppositional meaning between ruin and idealism.
His 1939 short story “Autumn(「가을」)” (Writing (『문장』)) interlaces citations from Chinese and Western poets, such as Wang Wei(王維)’s “On Mount Lin-gao(『임고대(臨高臺)』) ,” Liu Yuxi(劉禹錫)’s “The Autumn Wind(『秋風引(추풍인)』),” Xingshu(刱淑)’s “Written on the Ci’en Pagoda(「제자은탑(題慈恩塔)」),” and Edgar Allan Poe’s “To F––”, correlating them with the psychological states of the protagonist Gi-ho. The text exemplifies the effect of pastiche through a free montage of cross-cultural quotations. Notably, while Yu clearly attributes the Chinese poems, he omits Poe’s name and reframes the quotation as commercial text, blurring the boundary between literature and advertisement. Read alongside Gi-ho’s aversion to Hong-rim’s Orientalism and Yu’s own essay “European Culture and the Modern Korean Writer,” this rhetorical maneuver reveals the author’s subtle resistance to the vogue of contemporary Orientalist discourse.