The Society Of Korean Fiction

The Society Of Korean Fiction

학회 회칙

The Journal of Korean Fiction Research - No. 84

[ Article ]
The Journal of Korean Fiction Research - Vol. 0, No. 84, pp. 5-67
ISSN: 1229-3830 (Print)
Print publication date 31 Dec 2021
Received 25 Nov 2021 Revised 14 Dec 2021 Accepted 14 Dec 2021
DOI: https://doi.org/10.20483/JKFR.2021.12.84.005

이효석의 번역소설 「밀항자」와 「기원후 비너스」의 번역 양상과 의미
김유동**
**고려대학교 박사수료

Translation Patterns and Meaning Of Lee Hyo-Seok's translated novels, “The Stowaway” and “Venus Annodomini”
Kim, You-dong**
Funding Information ▼

초록

이 논문은 이효석의 번역소설 「밀항자」와 「기원후 비너스」가 번역된 양상과 번역이 그의 창작에 미친 영향을 밝히는 것을 목적으로 했다. 이효석의 번역소설은 그가 본격적인 창작 활동에 나서게 되는 시기에 집중해 있으며, 식민지 조선에서 한 번도 번역된 적이 없었던 텍스트라는 점에서 주목을 끈다. 그러나 원저자 혹은 원작이 유명하지 않다는 이유 등으로 관련 연구가 진척되지 않아 두 텍스트는 아직 그 저본조차 밝혀지지 않은 상태다. 본고는 「밀항자」가 Selected English Short Stories(2nd Series)에 실린 “The Stowaway”를 직역한 결과라는 것을, 「비너스」는 『キツプリングの短篇小説』(馬場恒吾 譯)에 수록된 「ヴイナス」와 원문 “Venus Annodomini”를 함께 참고한 결과라는 사실을 밝혔다. 이효석은 일역을 참고했음에도 원문에 매우 충실한 번역을 수행한 한편 (무)의식적인 전유를 통해 원작의 주제를 미묘하게 변주하는 모습을 보여줬다. 이러한 번역 체험은 그가 모범으로 삼는 간결하고 암시적인 문체를 만드는 데 이바지했을뿐더러 작품세계의 변모에도 일정한 영향을 미쳤다. 그것은 확장된 시공간 속에서 운명의 중압감을 벗어난 주체를 탄생케 하고, 세대 갈등의 형태로 젊음과 열정의 편을 옹호하는 서사로 나아가는 것을 촉진하는 계기가 되었다.

Abstract

This paper aims to reveal the translated aspects of two short stories “The Stowaway” and “Venus Annodomini” and the impacts of the translations of Lee Hyo-Seok on his creation. These translated stories draw attention because they are set at a time when he was engaged in full-fledged creative activities and had also never been translated in colonized Chosun. Previous studies have not revealed the draft versions of the translations because the original author or the original work are not famous. This paper clarifies that “Milhangja” was the result of direct translation of “The Stowaway” contained in Selected English Short Stories(2nd Series), and the draft of “Giwonhu Venus” was Kipling’s Short Stories (Baba Tsunego Trans.), which includes the original text “Venus Annodomin” and the translated version “Wuinas” in Japanese. Lee Hyo-Seok performed a faithful translation of the original text, though he referred to the Japanese translation of the text. He subtly changed the subject of the original text through (un)conscious appropriation. This translation experience not only contributed to the creation of a concise and implicit style that he recognized as a model but also transformed the world of his literary works in a certain part. It served as an opportunity to create a subject that escaped the pressure of fate in the expanded space-time and form a narrative that advocates for youth and passion in the form of generational conflict.


Keywords: Lee Hyo-Seok, translation, The Stowaway, Venus Annodomini, G.W. Cornish, J.R. Kipling
키워드: 이효석, 번역, 밀항자, 기원후 비너스, 코니쉬, 키플링

Acknowledgments

본 연구는 고려대학교 대학원 Junior Fellow-Research Grant의 지원을 받아 수행되었음.


참고문헌 1. 기본자료
1. 동아일보, 조선일보, 英文學硏究
2. G.W. Cornish, 이효석 역, 「밀항자」, 『현대평론』 8-9, 1927.9~10.
3. J.R. Kipling, 이효석 역, 「紀元後 너스」, 『신흥』 3, 1930.7.
4. G. W. Cornish, H.S. Milford(ed.), Selected English Short Stories(XIX and XX Centuries), Oxford University Press, 1921.(http://www.public-library.uk/dailyebook/Selected%20English%20short%20stories%20(xix%20and%20xx%20centuries)%20(1921).pdf)
5. G.W. Cornish, Beneath the Surface and Other Stories, Grant Richards, 1918. (https://www.gymgadgets.com.wstub.archive.org/details/1918beneaththesurfaceandotherstoriesgeraldwarrecornish)
6. J.R. Kipling, “Vennus Annodomini”, Plain Tales from the Hills, 1888.(Project Gutenberg : https://www.gutenberg.org/files/1858/1858-h/1858-h.htm#link2H_4_0029)
7. キツプリング, 馬場恒吾 譯, 『キツプリングの短篇小説』, ジャパンタイムス学生号出版所, 1916.
8. 이효석, 『이효석전집』 1-8, 창미사, 2003.
9. 이효석, 『이효석 전집』 6, 서울대학교출판문화원, 2016.

2. 단행본
10. 김병철, 『한국근대번역문학사연구』, 을유문화사, 1998.
11. 김병철, 『세계문학번역서지목록총람』, 국학자료원, 2002.
12. 김윤식, 『근대문학사상연구1』, 일지사, 1999.
13. 박헌호, 『한국인의 애독작품-향토적 서정소설의 미학』, 책세상, 2001.
14. 손성준, 『근대문학의 역학들』, 소명출판, 2019.
15. 송하춘, 『한국근대소설사전』, 고려대학교출판부, 2015.
16. 신형기, 『민족 이야기를 넘어서』, 삼인, 2003.
17. 國立國會圖書館 편, 『(明治ㆍ大正ㆍ昭和)翻譯文學目錄』, 風間書房, 1984.
18. 日外アソシエーツ, 『翻訳図書目録 : 明治·大正·昭和戦前期』 Ⅲ, 2007.
19. 川戶道昭, 榊原貴教 편, 『(圖說) 飜譯文學總合事典』 2, 大空社, 2009.
20. 서울대학교 중앙도서관, Bibliography of Keijo Imperial University Library western language books. Literature, 1~2, 2019.

3. 논문
21. 구인모, 「김억의 『오뇌의 무도』(1921·1923)와 영시 번역에 대하여」, 『국제어문』 86, 2020, 355-387면.
22. 구인모, 「김억의 예이츠 시 번역을 다시 읽는다-『오뇌의 무도』(1921·1923) 소재 「이엣츠 시(詩」) 장을 중심으로」, 『코기토』 91, 2020, 85-121면.
23. 권정희, 「현철의 번역 희곡 「바다로 가는 자들」과 일본어 번역 저본-일본어 번역을 통한 “중역”의 양상」, 『비교문학』 69, 2016, 51-81면.
24. 김미영, 「이효석의 비소설류 글에 대한 고찰」, 『국학연구』 12, 2008, 375-406면.
25. 김영진, 「『현대평론』의 정치적 위상과 그 주체들」, 『전북사학』 57, 273-312면.
26. 박헌호, 「근대지식과 근대문학의 교호 양상에 대한 한 고찰 - 『新興』을 중심으로 -」, 『외국문학연구』 31, 2008, 105-127면.
27. 배상미, 「아일랜드 문학을 경유한 제국주의 넘어서기 - 이효석과 사토 기요시의 영향관계를 중심으로 - 」, 『민족문화연구』 69, 2015, 487-525면.
28. 백지혜, 「경성제대 문청으로서의 이효석과 초기 번역소설의 가치」, 『한성어문학』 32, 2013, 237-262면.
29. 손성준, 「투르게네프 식민지적 변용 - 사냥꾼의 수기와 현진건 후기 단편소설을 중심으로」, 『민족문학사연구』 54, 2014, 329-368면.
30. 윤민주, 「현철의 번역희곡 연구-隔夜와 하믈레트를 중심으로」, 『어문학』 106, 2009, 417-449면.
31. 이삼성, 「‘제국’ 개념과 19세기 근대 일본 – 근대 일본에서 ‘제국’ 개념의 정립 과정과 그 기능」, 『국제정치논총』 51(1), 2011, 63-97면.
32. 이삼성, 「제국과 식민지에서의 ‘제국’ - 20세기 전반기 일본과 한국에서의 제국의 개념적 기능과 인식」, 『국제제국논총』 52(4), 2012, 7-40면.
33. 이양숙, 「이효석의 『푸른 탑』에 나타난 내선결혼의 전략 -서양고전의 차용과 변용」, 『한국문학이론과 비평』 55, 2012, 143-174면.
34. 이유경, 「존 밀링턴 싱과 이효석의 세계주의 비교 : 로컬을 중심으로」, 서울대학교 석사논문, 2015.
35. 이현주 「이효석 문학 배경에 대한 주석적 연구」, 연세대학교 박사논문, 2009.
36. 조명기, 「이효석 소설의 변화 양상 연구-<북국사신>, <프레류드>, <오리온과 임금>을 중심으로-」, 『현대소설연구』 23, 2004, 227-246면.
37. 정여울, 「이효석 텍스트의 공간적 표상과 미의식 연구」, 서울대학교 박사논문, 2012.
38. 한수영, 「정치적 인간과 성적(性的) 인간- 이효석 소설에 나타난 ‘성(性)’의 재해석」, 『외국문학연구』 46, 2012, 53-82면.
39. 허병식, 「조탕과 미두장, 유원지 혹은 악마굴 –근대도시 인천의 장소정체성-」, 『한국학연구』 45, 2017, 379-401면.

4. 기타
40. https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Warre-Cornish (검색일 2021.11.25.)
41. https://en.wikipedia.org/wiki/Babu_(title) (검색일 2021.11.25.)
42. https://www.goodreads.com/author/show/15283957.Gerald_Warre_Cornish (검색일 2021.11.25.)
43. http://wormwoodiana.blogspot.com/2016/03/beneath-surface-gerald-warre-cornish.html (검색일 2021.11.25.)
44. http://leehyoseokfoundation.org/bbs/board.php?bo_table=data&wr_id=24 (검색일 2021. 11.25.)
45. https://www.kiplingsociety.co.uk (검색일 2021.11.25.)
46. 정한모, “이효석(李孝石)” 한국민족문화대백과사전, http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0046643. (검색일 2021.12.22.)